Толковый словарь.

Основные понятия

Бродяга (Rogue) – обычно враждебные коты, не имеющие постоянного жилья
Время мурлыкания/Поболтать, побеседовать (Sharing Tongues) – обмен последними сплетнями во время чистки шерсти. Обычно один кот лежит на земле, разговаривает, другой вылизывает его шерсть, слушает.
Гнездо Двуногого (Twoleg nest) – дом человека.
Гремящая тропа (Thunderpath) – дорога. Используется для передвижения чудищ. Имеет ужасно едкий запах. Одна Гремящая тропа, называемая Windover Road, отделяет племя Теней и Грозовое племя.
Двуногий (Twoleg) – человек
Добыча (Fresh-kill) – убитая дичь, пойманная для употребления в пищу. Добывается воинами и оруженосцами. Сначала ее получают старейшины, затем королевы, и только потом воины и оруженосцы.
Домашняя киска (Kittypet) – домашний кот
Древогрыз (Tree-eater) – бульдозер
Котенок Двуногого (Twoleg kit) – ребенок человека
Лунный Камень (Moonstone) – место в лесу, где коты беседуют со Звездным племенем
Материнский Исток (Mothermouth) – проход в пещеру, где находится Лунный камень
Место отдыха Двуногих (Greenleaf Twolegplace) – место, посещаемое Двуногими только летом, кемпинг или курорт.
Одиночка (Loner) – кот, который живет в одном месте самостоятельно и не охраняет свою территорию
Оставить грязь (Making Dirt) – сходить в туалет
Охотничий патруль (Hunting Patrol) – группа котов, патрулирующих свою территорию с целью найти пищу для всего племени
Падаль – (Crowfood or crow food) – мертвая дичь, которая начала гнить. Может использоваться также как оскорбление.
Пастбище или конюшня – (Horseplace) – пастбище или конюшня
Полумостик (Halfbridge) – причал для лодок. Впервые термин был использован Белкой, когда патруль Ежевики изучал новую территорию в «Звездном свете».
Резчик (Cutter) – ветеринар, специализирующийся на стерилизации (кастрации) котов.
Серебряный Пояс (Silverpelt) – широкая полоса звезд на небе (скорее всего, это Млечный Путь). Эти звезды непосредственно и есть Звездное племя.
Совет (Gathering) – проходящие в полнолуние заседания котов в специальных зонах. Если в это время нарушается установленное законом перемирие, Звездное племя посылает знак, показывающий их гнев, в виде облаков, закрывающих полную луну.
Территория Двуногих (Twolegplace) – город, построенный людьми.
Чудище (Monster) – транспортное средство, управляемое людьми. Например, легковые автомобили, грузовики, тракторы и вездеходы.

Понятия, связанные со временем

Сезон Юных Листьев (Newleaf) – сезон весны.
Сезон Зеленых Листьев (Greenleaf) – сезон лета.
Сезон Голых Деревьев (Leaf-bare) – сезон зимы.
Листопад (Leaf-fall) – сезон осени.
Луна (Moon) – время между одним полнолунием и другим, составляет 28 дней.
Когда луна достигнет верхушки неба (Moonhigh) – время в ночи, когда луна достигает своей верхней точки.
Половина луны (Half-Moon) – около 2-х недели, полмесяца.
Четверть луны (Quarter-Moon) – примерно 1 неделя.
Полдень (Sunhigh) – время в течение дня, когда солнце достигает наивысшей точки.
Сезон (Season) – одна четвертая часть кошачьего года.

Понятия, связанные с мерой длины

Лисий хвост (Fox-length) – примерно длина лисьего хвоста, около 90 см.
Шаг котенка (Kittenstep) – около 2 см.
Хвост (Tail-length) – примерно длина хвоста кота, около 30 см.
Кроличий прыжок (Rabbit hop) – примерно 1 м и 30 см.
Мышиный хвостик (Mouse-tail) – 2, 5 см.
Мышь (Mouse-length) – 6-7 см.
Лапа кота (Pawprint) – примерно длина кошачьей лапы, приблизительно 15 см.
Шаг кота (Pawstep) – примерно длина шага кота, чуть меньше 9 см.

Оскорбления и восклицания

Падаль (Crowfood) – (грубое) оскорбление, сравнивающее кого-то со сгнившей дичью.
Лисий помет (Foxdung) – (грубое) оскорбление, сравнивающее кого-то с лисьими фекалиями. Так же может использоваться в качестве восклицания, выражающее гнев, раздражение и т.д.
Скорее ежи полетят (Hedgehogs will fly) – восклицание, выражающее сомнение в том, что какое-то событие произойдет. Есть разные варианты (например, Когда свиньи полетят!).
Ты дерешься как домашняя киска (You fight like a kittypet!) - выражение, используемое для высмеивания чьего-то «умения» драться.
Мышеголовый (Mouse-brain) – (дружественное/жесткое) оскорбление. Тяжесть оскорбления всегда определяется по тону говорящего
Мышиный помет (Mousedung) – (сравнительно жесткое) оскорбление. Сравнивает кого-то с мышиными фекалиями. Также может использоваться в качестве восклицания, выражающее различные эмоции. Что-то похожее на то, когда мы говорим «Черт!»
Сердце как у лисы (Fox-hearted) – оскорбление для кого-то злого, бессердечного.
Пчелы в голове завелись (Bees in your brain) – выражение, обозначающее, что кто-то что-то напутал или говорит ерунду.
Я не дам за это и мышиного хвостика (I don't give a mousetail) – восклицание, означающее, что кот не заботится. Другой вариант означает, что кто-то готов сделать что-то не за вознаграждение.
Великое Звездное племя (Great StarClan) – восклицание, используемое для обозначения крайнего удивления или гнева. Подобно Боже мой!
Глупый/ленивый комок шерсти (Stupid/lazy furball) – оскорбление, то же самое что «тупой». Используется в основном Песчаной Бурей. Другой вариант - Коровий комок шерсти. Использовался в основном Белкой по отношению к Ежевике.

Место проживания

Лагерь (Camp) – место, которое коты сделали своим домом.
Пещера, палатка предводителя (Leader's Den) – пещера в лагере, принадлежащая предводителю.
Пещера целителя (Medicine Cat's Den) – пещера в лагере, принадлежащая целителю.
Воинская палатка (Warriors' Den) – пещера в лагере, где живут воины племени.
Палатка оруженосцев (Apprentices' Den) - пещера в лагере, в которой живут оруженосцы племени.
Палатка старейшин (Elders' Den) - пещера в лагере, где живут старейшины племени.
Ясли, детская (Nursery) - пещера в лагере, в которой живут королевы и котята племени.
Грязное место (Dirtplace) – место, недалеко от лагеря, где коты ходят в туалет.
Куча добычи (Fresh-kill pile) – место, обычно в центре лагеря, куда воины складывают добычу, пойманную во время охоты, она доступна для всех котов племени.